יורם לימודים פורטל הלימודים והסטודנטים
    1. חפש
אודות המקצוע - מדעי החברה והרוח
מתרגמת
תיאור המקצוע
?מה זה בכלל
תרגום הוא העברת טקסט משפה אחת לשפה אחרת, זאת כדי שאנשים שאינם דוברים את שפת המקור יוכלו להבין את הטקסט. המתרגם עוסק בתרגום טקסט כתוב משפת המקור לשפת היעד. אדם העוסק בתרגום של דיבור, נקרא מתורגמן.
?מה הן דרישות הקדם
כדי לעסוק בתרגום, חייב המתרגם להפגין שליטה ברמה גבוהה בשתי השפות בהן הוא עוסק, כשהשפה ממנה הוא מתרגם היא השפה החשובה יותר. לרוב יהיה המתרגם דובר שפה זרה ברמת שפת אם ואת השפה העברית ברמה גבוהה.
?זה מתאים לי
תרגום, בעיקר של ספרות, מסתמך גם על הכשרון האינטואיטיבי של המתרגם והוא נדרש להפגין גם יצירתיות וגם רגישות למילה הכתובה, בנוסף לשליטה בשפות.
מידע על הענף
:מספר מועסקים
בארץ יש כ-1,500 מתרגמים, מכל הסוגים (מתורגמנים, מתרגמי כתוביות, מתרגמי טקסטים), וכ-500 מהם חברים גם באגודת המתרגמים.
:המעסיקים הבולטים
בעיקר הוצאות הספרים הגדולות והקטנות, אך ישנה עבודה גם בחברות המתרגמות כתוביות לתוכניות טלוויזיה. כמו כן, ישנה עבודה בתרגום מסמכים ועבודות לאנשים פרטיים.
:משכורות
מכיוון שלרוב העבודה היא בפרילאנס, נהוג לחשב את שכר המתרגם לפי גיליונות. גיליון דפוס כולל 24 אלף תווים (כולל רווחים), שזה בערך 16 עמודי ספר, עליו משתכרים בין 850 ₪ לבין 1440 ₪, מתרגמים מתחילים בהוצאות קטנות יכולים להרוויח גם פחות. מתרגמי כתוביות מרוויחים 40-60 דולר לפרק בתוכנית טלוויזיה, כלומר, ליום עבודה שלם.
:מדד מנפאואר לביקוש
מתרגמים טובים ומהירים יכולים גם להגיע למעמד של עובד קבוע בהוצאה בה הם עובדים ולקבל תגמולים במידה והספר שתורגמו הצליח. עם זאת, בגלל ריבוי המתרגמים בשוק ישנה הצפה ולעיתים ההוצאות יעדיפו לחסוך על חשבון התנאים של המתרגם.
?למה כן
כי מדובר בתפקיד מרתק הדורש יצירתיות לצד דמיון, וחושף את המתרגם לעולמות חדשים.
?למה לא
כי לעיתים עלול המתרגם שהקדיש ימים כלילות לתרגום טקסט מסוים להרגיש שעבודתו הקשה איננה זוכה להערכה ולגמול הולם.
הכשרה ותעודות
הכשרה ולימודים
כעיקרון, לא נדרשת הכשרה רשמית כלשהי. עם זאת, ישנם לימודי תעודה המלמדים את עבודת התרגום, ותארים מתקדמים המתמחים בתרגום.
?מה לומדים שם
את מלאכת התרגום והעריכה של טקסטים מתורגמים. מלאכה זו מחייבת דייקנות והקפדה על פרמטרים רבים, כמו, שמירה על נאמנות למקור, התמודדות עם קשיים שהשפה העברית מעלה, שמירה על לשום נורמטיבית, העברה נכונה של רובדי הלשון במקור, שמירה על רוח הדברים ועוד.
איפה אפשר ללמוד מתרגמת לתואר ראשון
X
מערכת "מתאים לך?" היא פיתוח ייחודי ומקורי של צוות "כיוונים לעתיד", מבית "יישום" - החברה לפיתוח המחקר של האוניברסיטה העברית. בראש צוות "כיוונים לעתיד" עומד פרופסור איתמר גתי, מומחה בעל שם עולמי בפסיכולוגיה תעסוקתית, מהמחלקה לפסיכולוגיה והחוג לחינוך באוניברסיטה העברית.

מטרת צוות "כיוונים לעתיד" היא לשפר את סיכויי ההשתלבות התעסוקתית של צעירים בעזרת סיוע בקבלת החלטות טובות יותר בתהליך בחירת תחום לימודים או מקצוע.

על מנת להשיג מטרה זו, ערך הצוות מחקרים על דרכי סיוע לצעירים המתלבטים מה ללמוד ובאיזה מקצוע לבחור. באמצעות המחקרים, הוקם מאגר ידע העוסק בתהליכי בחירת לימודים ומקצוע. ידע זה מיושם במערכות ובמסגרות שונות שנועדו לסייע לצעירים המתלבטים בבחירה המקצועית. אחת ממערכות הסיוע שפותחו לאחרונה היא מערכת "מתאים לך?".

מערכת "מתאים לך?" נבחנה במהלך הפיתוח באמצעות סימולציות על העדפותיהם המקצועיות של 50,000 צעירים מתלבטים בארץ. המערכת מאפשרת לבדוק באיזו מידה תחום לימוד או מקצוע עליו חושבים באמת מתאים להעדפות הגולש.

צוות "כיוונים לעתיד", מהאוניברסיטה העברית, מוכר בעולם כמוביל בחדשנות, ומחקריו פורסמו בכתבי-עת מקצועיים יוקרתיים. בין הפרויקטים המצליחים של הצוות ניתן למצוא את "המבדק", מערכת הכוונה מקצועית און-ליין שמטרתה להציג למתלבט שעדיין לא יודע או לא בטוח מה הוא רוצה ללמוד, רשימה של מקצועות מומלצים להמשך בדיקה, המבדק משולב באתר "יורם לימודים".

פנייתך נשלחה בהצלחה
X
עשה לנו לייק ונמשיך לעזור לך גם בפייסבוק
המלגות הכי שוות
מתי יש ימים פתוחים
תחומי לימוד חדשים